مخالفت با چاپ نمایشنامه پیش از اجرا

به گزارش مجله سرگرمی، اصغر نوری می گوید: همه جای جهان نمایشنامه نوشته می گردد که اجرا گردد نه این که چاپ گردد، و چاپ نمایشنامه قبل از اجرا راه مطمئن و درستی برای عرضه نمایشنامه نیست.

مخالفت با چاپ نمایشنامه پیش از اجرا

این مترجم و نمایشنامه نویس در گفت وگو با خبرنگاران، درباره وضعیت ادبیات نمایشی در ایران اظهار کرد: ادبیات نمایشی شامل دو شاخه است؛ کتاب هایی که درباره نظریه تئاتر نوشته می گردد و بخش دیگر آن نمایشنامه است. درباره نمایشنامه نویسی باید بگوییم در کشور ما نمایشنامه نویسان فکر می نمایند آثارشان باید چاپ گردد در حالی که همه جای جهان نمایشنامه نوشته می گردد که اجرا گردد نه این که چاپ گردد. بعد از اجرا کارهایی را که در اجرا موفق بوده اند و حدس زده می گردد قابلیت این را دارند که دفعات بعد، توسط آدم های دیگر و در جاهای دیگر اجرا شوند، در تعداد محدودی چاپ می نمایند. مثلا ممکن است رمان در کشور فرانسه چیزی حدود 100 هزار جلد تیراژ داشته باشد اما تیراژ نمایشنامه 500 نسخه است.

او در ادامه اعلام نمود: نمایشنامه چاپ نمی گردد که مخاطب عادی آن را بخواند؛ در واقع مخاطب عادی نمایشنامه نمی خواند. نمایشنامه چاپ می گردد که تئاتری ها، کارگردان ها و تهیه نمایندگان تئاتر آن را بخوانند تا برای اجرا از آن استفاده نمایند. در کشور ما گاهی نمایشنامه نویس کار چاپ گردیده دارد اما یک کار اجراگردیده ندارد. ما مسیر را غلط می رویم.

نوری با تأکید بر این که کتاب های تئوری تئاتر در کشور ما بسیار ضعیف است، بیان نمود: در کشورهایی که تئاتر حرفه ای دارند، کتاب های تئوری تئاتر خیلی زیاد و در تیراژها بالا چاپ می شوند، زیرا این کتاب ها برای خواندن هستند. این کتاب ها برای این هستند که در دانشگاه تدریس شوند و این که علاقه مندان جدی تئاتر آن ها را بخوانند و تئاتر یاد بگیرند. این بخش در کشور ما خیلی ضعیف است؛ کتاب تألیفی در این بخش خیلی خیلی کم داریم. یکی از ضعف های اساسی تئاتر ما این است که پژوهش را در تئاتر جدی نگرفته ایم و پژوهشگر تئاتر خیلی کم داریم اما تا دل تان بخواهد کارگردان، بازیگر و حتی نمایشنامه نویس داریم. آدم های کمی هستند که به پژوهش تئاتر علاقه مند باشند و در این زمینه کار نمایند.

این مترجم و نمایشنامه نویس در ادامه اظهار کرد: در بخش ترجمه پژوهش هم کمبود داریم. کتاب های پژوهشی خوبی به زبان های مختلف نوشته گردیده اما به فارسی ترجمه نگردیده است. مترجم های کمی سراغ ترجمه کارهای پژوهشی می روند زیرا این کتاب ها زمان بیشتری می برد و آن ها ترجیح می دهند بر روی کتاب های ساده تر وقت بگذارند که صرفه اقتصادی هم داشته باشد. حتی ناشرهایی که کتاب های پژوهشی و نظری ادبیات چاپ می نمایند تعدادشان کم است، یکی از دلایلش این است که ناشرها فکر می نمایند این کتاب ها صرفه اقتصادی ندارند، که این موضوع درست هم هست. به نظرم دولت می تواند وارد عمل گردد. انتشارات سمت طی سال هایی این کار را نموده و هنوز هم ادامه می دهد.

او اضافه نمود: شاید باید دانشگاه های تئاتری وارد این موضوع شوند. در کشورهای اروپایی معمولا دانشگاه ها کتاب های پژوهشی و نظری را با هزینه خود چاپ و پخش می نمایند. اما در ایران مراجع دولتی کمتر به این موضوع بها می دهند و سرمایه گذاری کمی در این بخش انجام می گردد. ناشران خصوصی به خاطر این که فکر می نمایند چاپ چنین کتاب هایی صرفه اقتصادی ندارد، سراغش نمی روند. این موضوعات باعث گردیده وضعیت خوبی در چاپ آثار نمایشی نداشته باشیم.

اصغر نوری درباره این که چرا نمایشنامه ها با وجود این که چاپ می شوند به اجرا نمی رسند، و آیا این موضوع به خاطر کیفیت آثار است، گفت: این موضوع می تواند دلایل زیادی داشته باشد، من عضو هیئت مدیره کانون نمایشنامه نویسان خانه تئاتر هستم و با همکاران نمایشنامه نویس از نزدیک برخورد دارم. کلا روند تئاتر و فراوری تئاتر در ایران سالم و درست نیست. یک سری گروه ها هستند که بازیگر، کارگردان و نمایشنامه نویس معین دارند و با هم کار می نمایند. نمایشنامه نویس می داند هرچه برای گروه خود بنویسد کار می گردد بنابراین نمایشنامه نویسان دیگری که در هیچ گروهی نیستند معمولا برای اجرای کارهای شان و در واقع برای عرضه آن ها مشکل دارند. یکی از راه هایی که می تواند کمک کند کارگردان ها و خانواده تئاتر نمایشنامه این ها را ببینند، چاپ اثر است اما این موضوع کمک زیادی به آن ها ننموده است و تا زمانی که سیستم درست نگردد، وضعیت همین است.

او ادامه داد: شاید یکی از راه های دیده شدن این نمایشنامه ها این باشد که مرکز هنری های نمایشی هر سال یک سری از نمایشنامه ها را بخرد. کانون نمایشنامه نویسان این پیشنهاد را اخیرا به مرکز هنرهای نمایشی داده است که برای حمایت از نمایشنامه نویسان، هر سال تعدادی از نمایشنامه هایی را که فراوری گردیده و اجرا نگردیده است بخرد و در اختیار کارگردان ها بگذارد. ما نمایشنامه نویسان زیادی داریم، اما متأسفانی جایی برای عرضه آثار آن ها وجود ندارد. قبلا هم به این فکر کردیم که بانک نمایشنامه راه اندازی کنیم و نمایشنامه نویسان خلاصه ای از آثاری را که خلق نموده اند در آن جا بگذارند و کارگردان ها از طریق آن بانک با نمایشنامه ها آشنا شوند. همه حرف من این است که چاپ نمایشنامه قبل از اجرا راه مطمئن و درستی برای عرضه نمایشنامه نیست.

این نمایشنامه نویس درباره کیفیت آثار نمایشی موجود در بازار کتاب گفت: ما همه جور نمایشنامه داریم؛ چه نمایشنامه های خارجی و چه ایرانی. هم نمایشنامه خوب داریم و هم نماشنامه ضعیف. مانند خیلی از چیزها، کار درست نیست و همه اتفاقات تصادفی می افتد. خیلی تصادفی یک سری نمایشنامه خوب چاپ می گردد، در حالی که ممکن بود مانند نمایشنامه های دیگر چاپ نگردد. در ترجمه هم هین طور است؛ گاهی نمایشنامه های خوبی ترجمه می شوند و گاهی نمایشنامه های ضعیفی برای ترجمه و چاپ انتخاب می شوند که این جا نقش مترجمان تأثیرگذار است. برخی از مترجمان خیلی درست و دقیق انتخاب می نمایند و برای پیدا کردن نمایشنامه ها زمان صرف می نمایند. اما به طور دقیق نمی توانیم بگوییم سطح کارهایی که الان در بازار وجود دارد قوی یا ضعیف است؛ ما کار خوب هم داریم، کار ضعیف هم داریم.

banima.ir: قدرت گرفته از سیستم مدیریت محتوای بانیما

batask.ir: مترجم آنلاین، دارالترجمه آنلاین

منبع: خبرگزاری ایسنا
انتشار: 20 آبان 1400 بروزرسانی: 20 آبان 1400 گردآورنده: kurdeblog.ir شناسه مطلب: 2023

به "مخالفت با چاپ نمایشنامه پیش از اجرا" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "مخالفت با چاپ نمایشنامه پیش از اجرا"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید